
目 錄
1/羅伯特·萊頓序一
14/范丹姆序二
17/李修建編者導(dǎo)言
1/木村重信 何謂民族藝術(shù)學(xué)
12/石田正 民族藝術(shù)學(xué)基礎(chǔ)的確立
25/梅棹忠夫木村重信以全人類巨大的藝術(shù)基因庫為目標(biāo)
——關(guān)于“民族藝術(shù)”的對(duì)話
39/阿部年晴 文化人類學(xué)與藝術(shù)
59/哈里·R.西爾弗 民族藝術(shù)
106/雷蒙德·弗思 原始藝術(shù)的社會(huì)結(jié)構(gòu)
126/雷蒙德·弗思 藝術(shù)與人類學(xué)
152/阿爾弗雷德·蓋爾 魅惑的技術(shù)與技術(shù)的魅惑
178/阿爾弗雷德·蓋爾 定義問題:藝術(shù)人類學(xué)的需要
191/羅伯特·萊頓 藝術(shù):社會(huì)人類學(xué)的視角
201/羅伯特·萊頓 藝術(shù)如何影響人?意義、形式與指涉
213/霍華德·墨菲 藝術(shù)即行為,藝術(shù)即證據(jù)
238/霍華德·墨菲摩根·帕金斯藝術(shù)人類學(xué):學(xué)科史以及當(dāng)代實(shí)踐的反思
283/馬利特·韋斯特曼 藝術(shù)史與人類學(xué)的對(duì)象
307/范丹姆 風(fēng)格、文化價(jià)值和挪用:西方藝術(shù)人類學(xué)史中的三種范式320/范丹姆 早期藝術(shù)人類學(xué)研究中的認(rèn)識(shí)論和方法論
346/納爾遜· 格雷本 藝術(shù)及其涵化過程
357/納爾遜·格雷本從審美功能到社會(huì)功能:物質(zhì)材料、展演及消費(fèi)者
——以加拿大因紐特人的雕刻藝術(shù)為例
366/費(fèi)利西亞·休斯-弗里蘭藝術(shù)與政治:從爪哇的宮廷舞蹈到印尼的
藝術(shù)
395/保拉·D·格爾??朔此寂c融合:藝術(shù)人類學(xué)新動(dòng)向
411/本書作者與譯者簡(jiǎn)介
414/編后記
本書作者與譯者簡(jiǎn)介
作者
木村重信(1925—2006),日本美術(shù)史家,曾任大阪大學(xué)文學(xué)部教授,京都市立藝術(shù)大學(xué)名譽(yù)教授,日本民族藝術(shù)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。主要研究民族藝術(shù)學(xué)、近現(xiàn)代美術(shù)史。著有《現(xiàn)代繪畫源流》、《世界美術(shù)史》等多部。
石田正(1926—2001),日本大阪大學(xué)文學(xué)部教授,主要研究美學(xué)。
梅棹忠夫(1920—2010),日本國(guó)立民族學(xué)博物館館長(zhǎng),著名文化學(xué)家、民族學(xué)家,著有《梅棹忠夫著作集》(全22卷,中央公論社)。
阿部年晴(1938—),日本琦玉大學(xué)教授,主要從事文化人類學(xué)和神話研究,著有《非洲的創(chuàng)世神話》、《非洲人的生活與傳統(tǒng)》等。
哈里·R.西爾弗(Harry R.Silver),曾為美國(guó)丹佛大學(xué)人類學(xué)系教授,主要研究非洲藝術(shù),后改行律師。
雷蒙德·弗思(Raymond Firth)(1901-2002),英國(guó)功能學(xué)派代表人物,馬林諾夫斯基的弟子,曾任倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院社會(huì)人類學(xué)系教授,1973年被授予英國(guó)爵士勛章。主要研究對(duì)象為西南太平洋上提科皮亞島的社會(huì)與文化,著有《人文類型》等眾多作品。
阿爾弗雷德·蓋爾(Alfred Gell)(1945-1997),英國(guó)人類學(xué)家,曾任倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授,1998年出版的遺著《藝術(shù)與能動(dòng)性》,對(duì)于藝術(shù)人類學(xué)界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
羅伯特·萊頓(Robert Layton)(1944-),英國(guó)杜倫大學(xué)人類學(xué)系教授、英國(guó)科學(xué)院院士,主要研究藝術(shù)人類學(xué)、物質(zhì)文化等,著有《藝術(shù)人類學(xué)》等眾多作品。
馬利特• 韋斯特曼(Mariët Westermann),美籍荷蘭裔學(xué)者,曾為美國(guó)紐約大學(xué)藝術(shù)史系教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)楹商m繪畫史,著有《世俗藝術(shù):荷蘭共和國(guó) (1585-1718)》等,主編《藝術(shù)人類學(xué)》?,F(xiàn)為安德魯·威廉·梅隆基金會(huì)(Andrew W. Mellon Foundation)副主席。
霍華德•墨菲(Howard Morphy)(1947—),澳大利亞國(guó)立大學(xué)藝術(shù)與社會(huì)科學(xué)學(xué)院特聘教授,主要從事藝術(shù)人類學(xué)和澳大利亞土著藝術(shù)研究,著有《原始藝術(shù)》等, 主編《藝術(shù)人類學(xué)讀本》等。
摩根•帕金斯(Morgan Perkins),紐約州立大學(xué)教授,主要從事亞洲藝術(shù)研究,與霍華德•墨菲合編《藝術(shù)人類學(xué)讀本》。
范丹姆(Wilfried van Damme)(1960—),荷蘭萊頓大學(xué)人文學(xué)院教授,荷蘭蒂爾堡大學(xué)特聘教授。主要研究審美人類學(xué)、藝術(shù)人類學(xué)和世界藝術(shù),著有《語境中的美》、《審美人類學(xué):視野與方法》等。
納爾遜·格雷本(Nelson Graburn)(1936—),美國(guó)加州大學(xué)柏克利分校人類學(xué)系資深教授,旅游人類學(xué)學(xué)科創(chuàng)始人,主要研究因紐特藝術(shù)和東亞藝術(shù),著有《民族藝術(shù)和旅游藝術(shù)》等。
費(fèi)利西亞•休斯-弗里蘭(Felicia Hughes-Freeland),女,人類學(xué)家,英國(guó)斯旺西大學(xué)社會(huì)學(xué)與人類學(xué)系教授,三十余年致力于印尼巴厘舞蹈研究,著有《表現(xiàn)共同體:爪哇的舞蹈?jìng)鹘y(tǒng)和變遷》等。
保拉·格爾??耍≒aula D.Girshick),美國(guó)印第安納大學(xué)教授,主要從事人類學(xué)和非洲研究。
譯者
李心峰,文學(xué)博士,中國(guó)藝術(shù)研究院研究生院黨委書記,研究員,主要研究藝術(shù)學(xué)和日本美學(xué)。著有《元藝術(shù)學(xué)》、《藝術(shù)類型學(xué)》等多部。
蔣寅,文學(xué)博士,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所研究員,主要研究中國(guó)古典詩學(xué),著有《古典詩學(xué)的現(xiàn)代詮釋》等多部。
李修建,哲學(xué)博士,中國(guó)藝術(shù)研究院藝術(shù)人類學(xué)研究所副研究員,長(zhǎng)期從事藝術(shù)人類學(xué)研究,出版譯著多本。
蔡玉琴,中國(guó)藝術(shù)研究院亞太培訓(xùn)中心工作人員,近年發(fā)表多篇藝術(shù)人類學(xué)相關(guān)譯作。
王永健,藝術(shù)學(xué)博士,中國(guó)藝術(shù)研究院藝術(shù)人類學(xué)研究所助理研究員,主要研究中國(guó)藝術(shù)人類學(xué),發(fā)表論文多篇。
關(guān)祎,中國(guó)藝術(shù)研究院藝術(shù)人類學(xué)研究所助理研究員,近年發(fā)表多篇藝術(shù)人類學(xué)相關(guān)譯作。
尹慶紅,文學(xué)博士,上海交通大學(xué)人文學(xué)院中文系教師,主要研究審美人類學(xué),發(fā)表論文多篇。
劉翔宇,文學(xué)博士,山東藝術(shù)學(xué)院副教授,近年致力于藝術(shù)人類學(xué)譯介,發(fā)表譯文多篇。
海力波,人類學(xué)博士,廣西師范大學(xué)文學(xué)院教授,主要研究審美人類學(xué),著有《道出真我——黑衣壯的人觀與認(rèn)同表征》等多部。
張曉萍,云南大學(xué)工商管理與旅游管理學(xué)院教授,主要研究旅游人類學(xué),著有《旅游人類學(xué)》等多部。
編后記
最近幾年,藝術(shù)人類學(xué)在國(guó)內(nèi)很受關(guān)注,相關(guān)成果越來越多。作為一門新興學(xué)科,雖初具規(guī)模,卻尚顯稚嫩,亟需在學(xué)科建設(shè)上有更大推進(jìn)。國(guó)外相關(guān)研究的譯介,即是要做的重要工作之一。
20世紀(jì)80年代末,部分學(xué)界前輩即開始了對(duì)國(guó)外藝術(shù)人類學(xué)研究的譯介,如收入本讀本的李心峰、蔣寅等先生對(duì)日本民族藝術(shù)學(xué)的移譯。迄至今日,已有不少相關(guān)的譯作問世。以著作而論,有靳大成先生等翻譯的羅伯特•萊頓的《藝術(shù)人類學(xué)》(文化藝術(shù)出版社1992年版);鄭元者先生主編的“文化與藝術(shù)人類學(xué)譯叢”(中央編譯出版社,3種);王建民先生主編的“藝術(shù)人類學(xué)譯叢”(廣西師范大學(xué)出版社,4種);劉東先生主編的“藝術(shù)與社會(huì)譯叢”(譯林出版社)等。此外,在《內(nèi)蒙古大學(xué)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《馬克思主義美學(xué)研究》、《民族藝術(shù)研究》、《思想戰(zhàn)線》、《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物上,發(fā)表了不少的譯作。
2012 年底,時(shí)任《民族藝術(shù)》主編廖明君先生邀我主持一個(gè)欄目,定名為“海外視域”,專門譯介國(guó)外藝術(shù)人類學(xué)的研究成果。廖明君先生目光如炬,其主政《民族藝 術(shù)》期間,發(fā)現(xiàn)并扶持了眾多學(xué)術(shù)新人。對(duì)于廖明君先生的信任和鼓勵(lì),對(duì)于他獎(jiǎng)掖后進(jìn)的高風(fēng)厚德,我一直心懷感佩。此后,這一工作又得到現(xiàn)任主編許曉明女士 的大力支持。于是,自2013年第1期開始,“海外視域”欄目,每期基本刊出2篇藝術(shù)人類學(xué)的文章,至今已做三年,譯出30余篇文章。此外,《內(nèi)蒙古大學(xué) 藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》的徐英先生,亦非常關(guān)注國(guó)外相關(guān)研究的譯介,經(jīng)他之手,發(fā)表過多篇譯文。
對(duì) 于我的翻譯工作,中國(guó)藝術(shù)研究院藝術(shù)人類學(xué)研究所所長(zhǎng)、中國(guó)藝術(shù)人類學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)方李莉研究員一直鼓勵(lì)有加。方老師對(duì)待學(xué)術(shù)有著無限的熱情和至高的胸襟,對(duì) 我們這些年輕學(xué)者更是耳提面命,督促成長(zhǎng)。作為中國(guó)藝術(shù)人類學(xué)界的領(lǐng)軍人物,她總是通過各種方式增進(jìn)國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流和學(xué)術(shù)發(fā)展,推動(dòng)藝術(shù)人類學(xué)的學(xué)科建 設(shè)。由她主編的這套“藝術(shù)人類學(xué)叢書”,便是一個(gè)大手筆。當(dāng)方老師讓我編一部國(guó)外藝術(shù)人類學(xué)的讀本,納入其中,我自是欣然從命。
本書的最初選目,我曾與荷蘭萊頓大學(xué)的范丹姆(Wilfried van Damme)先生有過探討,他提供了希爾弗(Harry Silver)的《民族藝術(shù)》這篇長(zhǎng)文,并提出了很好的建議。英國(guó)杜倫大學(xué)的羅伯特•萊頓(Robert Layton)先生和澳大利亞國(guó)立大學(xué)的霍華德•墨菲(Howard Morphy)先生是當(dāng)代藝術(shù)人類學(xué)研究的重要學(xué)者,他們慨賜大作,并對(duì)我的工作給以鼓勵(lì)。加拿大哥倫比亞大人類學(xué)博物館館長(zhǎng)安東尼·謝爾頓(Anthony Shelton)先生在肯定選文學(xué)術(shù)價(jià)值的同時(shí),亦指出了些許不足,認(rèn)為過于注重英格魯-撒克遜傳統(tǒng),對(duì)于土著學(xué)者以及法國(guó)學(xué)者的研究關(guān)注不夠。他提到了幾篇重要論文,只能留待以后譯出了。此外,本讀本的其他幾位作者,如納爾遜·格雷本(Nelson Graburn)、馬利特•威斯特曼(Mariët Westermann)、費(fèi)利西亞•休斯-弗里蘭(Felicia Hughes-Freeland)等,都熱情給以回應(yīng),授予版權(quán)。在此對(duì)這些國(guó)外同行表示衷心的感謝。
這部讀本,是眾多譯者共同努力的結(jié)果。中國(guó)藝術(shù)研究院的李心峰先生不僅提供了他和蔣寅先生早年間發(fā)表的多篇譯文,還重新對(duì)譯文進(jìn)行了認(rèn)真的審校。云南大學(xué)的張曉萍教授推薦了她的合作導(dǎo)師、美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校人類學(xué)系的納爾遜•格雷本先生的兩篇文章,皆非常有學(xué)術(shù)價(jià)值。此外,蔡玉琴、海力波、尹慶紅、關(guān)祎、王永健、劉翔宇、向麗等師友一直支持著我的工作,此讀本中的多篇文章是由他們譯出的,文中都已有署名。
我對(duì)全書的譯名作了統(tǒng)一,如“吉爾”、“杰爾”統(tǒng)一改為“蓋爾”,“杜爾凱姆”改為“涂爾干”,“毛斯”改為“莫斯”等等。個(gè)別翻譯不當(dāng)之處,我對(duì)照原文做了修改。當(dāng)然,總會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯,只能做到盡量避免。學(xué)術(shù)翻譯是個(gè)苦差,也是個(gè)很好的學(xué)習(xí)過程,個(gè)中甘苦,譯者自有體味。
手頭還有不少文章,或尚未譯出,或沒有選入。好在來日方長(zhǎng),以后若有可能,或可再做續(xù)編、三編,總之,讀者若能從中獲得助益,便是編者之幸。
最后,要對(duì)中國(guó)文聯(lián)出版社的鄧友女和王海騰兩位女士表示感謝,這本書的出版,離不開她們的辛苦。
李修建
2015年8月8日初稿
2015年12月12日修改稿