“隨著全球化時代的到來,客家文化的海外傳播與傳承出現(xiàn)了危機(jī)。”11月29日,第23屆世客會“客源天下與天下客家”國際研討會上匯聚了世界各地約160名研究者,小組討論中,有學(xué)者驚呼,客家文化海外傳播“瀕危”。
“海外客屬華僑的生存環(huán)境已經(jīng)完全不同,很多老華僑確實(shí)以客家人的身份影響了世界,但第二三四代很多不會說客家話。幾代以后,界定他們是不是客家人都成問題。”廣東外語外貿(mào)大學(xué)中國語言文化學(xué)院副教授方尤瑜向南方日報(bào)記者坦言。她的同事、廣外客家文化研究所所長羅可群教授則用喜憂參半來形容這種狀況。
□南方日報(bào)記者林旭娜羅彥軍
構(gòu)成客家文化的首要因子,便是客家方言。>
在以往,客家文化通過同一種語言,使傳統(tǒng)思想觀念在代際與本族群之間較好地實(shí)現(xiàn)了傳遞。然而,隨著新老華僑的更替,第三代多數(shù)已不會使用客家話。甚至記者在世客會上接觸到部分中年客家人,他們也已不會說客家話。
李女士是從緬甸遷居到美國的客家人,祖籍福建。與她一起到河源參加世客會的同伴中,就有幾人不會講客家話。而馬來西亞居鑾客家會永久名譽(yù)會長李木生則介紹,在馬來西亞,很多客家人在公共場合都講粵語,新生代講客家話的就更少了。
這樣的例子,羅可群在澳洲也碰到過。幾年前,他問1歲時就移民到澳大利亞的孫女是哪里人,孫女毫不猶豫地回答“澳洲人”。“講英語才能融入主流社會,很多年輕人慢慢地只會聽不會講(客家話),甚至完全聽不懂。”
客家人遷居海外之后,通過“抱團(tuán)式”的組織使客家文化在異質(zhì)環(huán)境中得以生存。但目前作為重要文化傳承載體的華人會館,也面臨尷尬處境。
在本屆世客會上,馬來西亞孝恩文化基金會執(zhí)行長、美國盧森堡歐亞大學(xué)副校長(亞太區(qū))王琛發(fā)指出:“會館不只是提供福利,首要任務(wù)是將下到南洋之后本來互相陌生又命運(yùn)與共的人們建構(gòu)成文化上的集體。因此,會館其實(shí)是深化對共同體的認(rèn)知的符號簇。原鄉(xiāng)的神明、共同的祖先、逢年過節(jié)的祭祀,是全套的認(rèn)同符號,在參與者的腦海里反復(fù)制造和體現(xiàn)共同意識。”但隨著人們橫向流動增加,打破了原來同鄉(xiāng)聚族而居的模式,不再依賴于鄉(xiāng)團(tuán)組織,會館凝聚力減弱,其領(lǐng)導(dǎo)權(quán)也不再是進(jìn)入上流社會的必然階梯。目前客家會館若沒有更國際化的策略,而局限在原來地區(qū),空間會更為窄小。
對此,中山大學(xué)副校長陳春聲也有同感:“我最近剛?cè)ミ^馬來西亞、菲律賓等國,上世紀(jì)70年代以前,客家人移居海外,事業(yè)發(fā)展都要靠會館,像同鄉(xiāng)會、商會等;現(xiàn)在第二三代移民基本融入當(dāng)?shù)厣鐣?,會館變成了‘老人匯’。過去新移民要在當(dāng)?shù)亓⒆汶x不開會館;現(xiàn)在相反,會館要依靠新移民。”
居住國政策也影響了客家文化的傳播。以爪哇為例,那里是印尼人口最密集的地區(qū),有不少祖籍梅縣、大埔、蕉嶺、永定、惠陽和上杭等地的客家人。從“唐山”來的客家人,至今能講一口流利的客家話??墒牵瑑纱蛉詠碓诋?dāng)?shù)爻錾目图液蟠?,大多?shù)都講“本地話”。從1966年到2000年30多年里,印尼政府關(guān)閉了所有的華文學(xué)校,還明文規(guī)定所有華文書刊都不準(zhǔn)進(jìn)口,所以現(xiàn)在三四十歲的華人都不懂中文。
在馬來西亞的詩巫,客家人是繼福州人之后的第二大族群。然而現(xiàn)在,雖然本地的客家人皆聽得懂客家話,但是能講流利客家話的只有60%。
在新加坡也出現(xiàn)了同樣的問題,客家方言多數(shù)成了父輩的方言,客家人的子女多數(shù)已經(jīng)不會說客家話了。
客家方言是維系客家族群的根本,隨著客家方言的消亡,客家文化必然面臨著衰敗和消亡的危險(xiǎn)。>
有專家指出,符合以下3個條件中的兩點(diǎn)則可認(rèn)為是客家人:(1)他的祖先曾住在粵東、閩西、贛南的客家地區(qū),過著客家人的生活;(2)他會講客家話;(3)他有客家認(rèn)同。
那么,隨著留學(xué)、投資等新移民的大量增加,客家文化的海外傳承危機(jī)是否可以化解呢?
“新移民到達(dá)居住國面臨的第一個問題是融入當(dāng)?shù)?,他們并不熱衷于講家鄉(xiāng)話。像我女兒,以英語為主要交流語言,只有在家的時候偶爾跟我講兩句客家話。”羅可群介紹。
方尤瑜分析:“雖然他們或許還恪守著‘寧賣祖宗田,勿賣祖宗言’的情懷,但國外生活,英語是強(qiáng)勢語言,如澳洲政府規(guī)定,移民必須懂英語。要融入澳洲社會,必須從語言溝通開始,這語言不是客家話而是英語。因此,移民澳洲的客家人,包括新老移民都會積極學(xué)習(xí)英語。”
據(jù)記者調(diào)查了解,新移民除了較少加入會館等傳統(tǒng)族群組織,也不大愿意彰顯自己的客家身份。在此背景下,有些老一輩的客家人希望扭轉(zhuǎn)這種情況。記者聽到的兩個例子是,一位居住越南的客家人規(guī)定兒女吃飯前必須先說“我是大埔客家人”;一位80多歲的客屬老華僑,客家山歌張口就來,用之作為表達(dá)方式。李木生也講到,在馬來西亞,社團(tuán)每年都舉辦客家文化節(jié),希望凝聚下一代和新移民。
也有專家提出,文化的傳承不局限于語言、民俗,應(yīng)該理解為文化內(nèi)涵的延伸。新移民眼光更加開闊,很多新移民的目的地不再是東南亞,而是歐洲、美國。許多新移民是工程師、會計(jì)師,他們或許不會將客家人這個標(biāo)簽貼在身上,或“抱團(tuán)生存”,但毫無疑問他們都是客家人,他們在融入主流社會,用當(dāng)?shù)刂髁鞣绞脚c人交往的過程中,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了客家文化的傳播。
對于未來的客家文化,他們是新的希望,所代表、凝聚的,與舊的客家移民,有質(zhì)的不同。>
陳春聲在接受記者采訪時提出,客家文化的研究和傳承,最重要的是發(fā)掘其內(nèi)部的現(xiàn)代性。據(jù)此,他進(jìn)一步認(rèn)為,客家文化并沒有到了要救贖的程度,而是在研究者長時間的“包裝”中“失真”,以至于給人保守、傳統(tǒng)、自我封閉的形象,忽略了客家人實(shí)際生活中最日常、最普通、甚至最重要的那些內(nèi)容。
河源當(dāng)?shù)氐目图椅幕芯空咔襁h(yuǎn)、鄔觀林等認(rèn)為,由于客家人處處以客自居、以客自處的心態(tài),導(dǎo)致客家人自卑、孤芳自賞和漠視或冷對當(dāng)?shù)厣鐣ㄔO(shè)的缺陷。他們認(rèn)為客家民系的保守性“有目共睹”,保守懷舊的民性抑制人們想象力和創(chuàng)造力的發(fā)揮。曾擔(dān)任世界客屬總會秘書長的郭春林也曾說過:“客家人在觀念上的束縛,才是阻礙其經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要原因。”
陳春聲認(rèn)為,客家人其實(shí)可以很開放,近代很多革命家、改革家、教育家和研究現(xiàn)代學(xué)術(shù)的杰出學(xué)者,如鄒魯、葉劍英、黃遵憲、丘逢甲都是客家人。近代很多重要的企業(yè)家也是客家人,他們之所以成功是因?yàn)槎美孟冗M(jìn)的經(jīng)濟(jì)、管理理論經(jīng)營企業(yè),如南洋華人首富張弼士等。“海外幾百萬的客屬華僑,多數(shù)生活在東南亞,在近代那里是法、英、荷、西殖民地,多國經(jīng)濟(jì)在其中交融運(yùn)轉(zhuǎn),而客家人游刃有余,還利用銀行結(jié)算等先進(jìn)經(jīng)濟(jì)手段,賺了大錢。”
研究南洋漢族淵源掌故的權(quán)威學(xué)者、英國人巴素博士在其《馬來西亞華僑史》中就曾稱客家僑民,素來被認(rèn)為是具有急進(jìn)與獨(dú)立見解聲譽(yù)的民族(民系)。
“應(yīng)該發(fā)掘客家文化內(nèi)部的現(xiàn)代性,還客家人、客家文化真正的面目,并吸引更多的年輕人,包括新移民和三四代移民主動去接納、傳承。”陳春聲接受南方日報(bào)記者采訪時說。