亞歷山大傳說的早期蒙古文異文(二)
(美國)弗朗西斯·伍德曼·柯立甫1著,寶花2譯,武志鵬3校
(1.哈佛大學(xué),馬塞諸塞州 劍橋市 02138;2.內(nèi)蒙古大學(xué)民族學(xué)與社會學(xué)學(xué)院,
內(nèi)蒙古 呼和浩特市 010010;3.中國圖書進出口集團公司 北京 100020)
關(guān)鍵詞:亞歷山大傳說;蒙古文;比較研究
埃塞俄比亞變體中,不僅有遇見螃蟹(怪獸)的題材:“長得(有點)像人,就是要比人大很多,類似于駱駝”,還有潛入海底的情節(jié),但也包括一些希臘文本所沒有的因素(Cf. Budge, op. cit., p.154 和 pp.280-286.)。“遇到怪獸”,完全與潛入海底的情節(jié)脫離了,很顯然,原始希臘文中“遇到螃蟹”的主題,如果不是經(jīng)過修改其它希臘文本中構(gòu)成獨立情節(jié),那么它在里奧的拉丁文變體中演變成“遇到螃蟹”;古敘利亞文本中變成“遇到長有人臉的怪獸”;而在埃塞俄比亞文本中是“遇見長得像人的畜牲”。該主題(在上述異文中)脫離“潛入海底”的情節(jié),構(gòu)成獨立的情節(jié),蒙古文本中則被刪節(jié)了,這并不足為奇。
比較蒙古文本潛入海底的情節(jié)和希臘文本中的原型,我們很驚奇地發(fā)現(xiàn),(蒙古寫本中)蘊含了許多希臘原文所沒有的因素。例如:制作能容下兩個人的小舟(第9葉背面2-3行);裝載了足夠的、好質(zhì)量的食物和供應(yīng)品(第9葉背面6行)等。然而,鮑培教授也注意[54]到埃塞俄比亞變體,我們看一下布吉(op. cit., p.282)的譯文:
他走進一個外面由驢皮包著的玻璃罐,其上面還有一個口,用一連串的鏈條和環(huán)圈包了起來。他帶好足夠的食物,與他的兩個伙伴一起(潛入了海底)。
更具重要意義的是,蒙古文本中索勒哈爾奈在海底遇見了某一個人。鮑培教授在列出故事主要情節(jié)的時候并沒有提到這一點[55],可能是由于原文講述這一段損壞較大,斷斷續(xù)續(xù)的緣故。關(guān)于索勒哈爾奈遇見的那個人,本人暫時讀之為“alci(=elci)”[56]第9葉正面4行)(信使,使者)。如果該推測是正確的話,“alci(=elci)”這個詞跟埃塞俄比亞文本中的天使(angel)正好對應(yīng)。(Cf. Budge, op. cit., p.282.)
布吉將埃塞俄比亞文中關(guān)系到我們正在討論的情節(jié),歸納為以下幾個因素:(1)亞歷山大祈求能見到海洋(op. cit., p.280);(2)上帝準(zhǔn)許了他的請求(op. cit., p.281);(3)亞歷山大坐船出發(fā)(op. cit., p.281);(4)三個鷹的出現(xiàn)(op. cit., p.281-282);(5)亞歷山大坐在玻璃罐里潛入海底(op. cit., p.282);(6)亞歷山大與海里的天使交談(op. cit., p.282-284);(7)天使給他展示(海底)深處的奇跡(op. cit., p.284-285);(8)亞歷山大與天使的爭論(op. cit., p.285);(9)(海底)深處出現(xiàn)怪獸(op. cit., p.285-286);(10)亞歷山大回到他的海船(op. cit., p.286)。
其中只有第五、第六和第十個因素,與蒙古文本或多或少有聯(lián)系。故蒙古寫本雖然在細(xì)節(jié)上與希臘故事有差別,同時其某些因素與埃塞俄比亞文本有著可對比之處,因此可謂說蒙古寫本中的該情節(jié)是希臘文和埃塞俄比亞文亞歷山大傳的刪節(jié)(或者合并)。
提及更多證據(jù),蒙古文本中的該情節(jié)也很可能收集了印度——波斯詩人阿密爾·霍斯陸(Abū-l-Hasan X(u)srãu ibn Mahmud Dixlavi,通常被稱之為Amir X(u)srãu)(1253—1325)未出版的波斯文《關(guān)于亞歷山大的傳說》內(nèi)容,正如鮑培教授所提及。[57]下面請看貝特爾(E. E. Bertel)為塔什干烏茲別克圖書館收藏阿密爾·霍斯陸手稿的轉(zhuǎn)述[58](第77-100 §7):
關(guān)于亞歷山大,詩人寫到:走完整個世界后,國王希望航行大海。在西海岸邊,他們?yōu)樗麥?zhǔn)備了一個大帳篷。他召集他的大公,向他們致辭。當(dāng)他提出要航海的意圖,他們都試著勸阻他。但是亞歷山大已決定了,不愿放棄。他讓制作了一艘船,還有一個巨大伸長的玻璃罐,亞歷山大想坐在其中潛入海底。他召喚有經(jīng)驗的水手,提出一個問題(人在)水底能呆多長時間。一個老潛水員回答說不可能超過一眨眼(的瞬間)。他們準(zhǔn)備了四十年的供應(yīng)品,載在一艘船上。他們也帶了幾個送信的鳥,其中有一個黑色的天使,它一天能飛海船航行一年的路程。(93頁)
四年后,亞歷山大派遣第二個天使(送信的鳥),再過三年,分派了第三個鳥。航行者終于到達(dá)海上的某一處,不可能再繼續(xù)行程了。航海者們(有點)害怕,這時天上的使者Surus出現(xiàn)了,給予他們幫助。亞歷山大坐到玻璃罐里潛入海里,下降的航程持續(xù)了一百天。到了海底Surus再次出現(xiàn),給亞歷山大展現(xiàn)了海里的驚奇:鯊魚,烏龜和紅臉、大胡子、沒有頭發(fā)的海人。他們責(zé)備亞歷山大的貪欲和(來到這里)打亂了他們的和平。亞歷山大又見到了怪獸。其中一個巨大、以至于需要十四天時間才能經(jīng)過它。看到這一切,亞歷山大嚇得生病了。Surus警告亞歷山大說他的生命快要結(jié)束了,勸他返回大地,并對航海者們發(fā)誓說他將幫他們一夜之內(nèi)上升到海面。詩人還說到,亞歷山大被賜予了永恒的生命。但是他謝絕了,因為沒有朋友的生活像是受罪。返回(的航程)轉(zhuǎn)瞬間完成了。(94頁)(俄文,附作者的英文翻譯)
賜予永恒的生命、亞歷山大拒絕它的故事,使我們不禁想起了蒙古文本中的第三個環(huán)節(jié),下面我們將會詳細(xì)談到。
結(jié)束潛入海底的話題之前,我想再引用歐瑪拉(Umãra)的阿拉伯文亞歷山大故事,請看佛里特倫德為之寫的提要(op. cit., pp. 158-159):
他(亞歷山大)繼續(xù)前行,直到一個圍繞世界、極其黑暗、狂風(fēng)暴雨的大海。亞歷山大首先贊美了上帝,感謝上帝給他一次機會看到海里的奇跡。這時出現(xiàn)了天使,說她可以提供幫助。亞歷山大讓海德爾接管他的軍隊,并讓等他一年,他就登上了專門為航海而制造的船,船上有三個雕(?好像是一種儀器)和一個玻璃的箱子。航行了六個以后停下來稍作休息。通過那儀器可以確定現(xiàn)在是在離陸地最遠(yuǎn)的地方,就讓人把玻璃箱子放到水里。這時天使一直在為他指路。[59](德文)
蒙古文本四個環(huán)節(jié)的第三個,亞歷山大走向黑暗世界的情節(jié),雖然與希臘文原型有相似之處,但它包含的一些因素不僅在希臘文本中沒有,而且亞歷山大故事其它異文中都沒有。蒙古文本中索勒哈爾奈和他的伙伴們,與太陽母親一起落山,走到黑暗之處。筆者目前所掌握的資料中,唯獨蒙古文本有亞歷山大去往黑暗的獨立情節(jié)(去往黑暗的故事,在蒙古文本中構(gòu)成一個獨立情節(jié))。(希臘文)“Lib. II, 39”(Müller, op. cit., pp.89-90)我們讀到:三天后他來到一個沒有陽光的地方,那里就是所謂的“受祝福的國土”(希臘文,后附英文翻譯)。再之,走向黑暗之處的事件,與尋求生命水緊緊地聯(lián)系在一起,所以它是亞歷山大故事中最難以分析的情節(jié)之一。幸好,佛里特倫德(op. cit., pp.326-338) 的索引目錄(《生命泉水寓言的目錄》(Verzeichnis der Varianten der Lebensquellsage)),為我們比較研究蒙古文本提供了方便。
蒙古文本講到索勒哈爾奈進入黑暗中,遇到某人,他對亞歷山大說了一些話,但是由于寫本殘損,我們很難知道他具體說了什么。所以比較的可能性縮小到(亞歷山大在那里)是否遇到某人,某人是否對亞歷山大說了些什么。也許此處遇到的人與埃塞俄比亞文“Mâ?ûn,稱之為El-khidr”的人有可比之處。(Cf. Budge, op. cit., p.269. )同時,也許可以與同一變體(埃塞俄比亞文)中的天使做一番比較,文中提及“是天使注意到并識辨了生命水”(Cf. Budge, op. cit., p.269.)。在希臘文本中是一個老人,通過(自己的)兒子們得知亞歷山大(的意圖),并勸告亞歷山大說(Müller, op. cit., p.90):“對你而言這是可能的,啊國王,亞歷山大,你知道,即使沒有光線,可以騎馬走(進黑暗)。那么,應(yīng)該,選擇,有馬駒的母馬,會把我們帶到那邊。”(希臘文,后附英文翻譯)用這種機靈的方法,確告亞歷山大從黑暗中返回的主題,與幾百年后問世的《世界描述(The Description of the World)》[60]中“黑暗山谷”吻合了。此處,它是有關(guān)韃靼人(Tartats)的報道中出現(xiàn)的。“馬爾·雅克布(Mâr Jacob)關(guān)于亞歷山大——有信仰的國王和他所建起來反對?gôg、 Mâgôg的那扇大門的論述”,見于布吉(Budge)《亞歷山大大帝的歷史(The History of Alexander the Great)》[61],第173頁。
尋找生命水的主題在各種變體中都各不相同,蒙古文本的幾個重要因素與希臘文和埃塞俄比亞文的描述不一致。可見佛里特倫德著《生命泉水寓言的目錄》(op. cit., pp.330-331)。蒙古文本的特寫如下:(1)索勒哈爾奈離開黑暗之前,有一個人瞞著身軀給了他盛滿一杯的生命水,告訴他如果喝了這杯水他可以活到三千年;(2)即將要離開黑暗的時候,索勒哈爾奈讓伙伴們喝生命水,其中有些人渴望喝到,而有些人則不然;(3)一個英明的諾顏,告訴索勒哈爾奈說他將厭倦永恒的生命,提醒他的所有公民都將死去(剩下他一個人),建議他不要喝,除非他(敢肯定)自己不會后悔;(4)最終,聽取臣下的意見,索勒哈爾奈把生命水灑了,撥到柏樹上,此后柏樹變得四季常青。
我們發(fā)現(xiàn)唯有阿密爾·霍斯陸的波斯文本中有類似的描述,目前能參考的只有貝特爾的概括(注:是因為柯立甫不能閱讀波斯文原文),我們前面已提到過,[62]準(zhǔn)許(亞歷山大)長生不老的話題成了潛入海底的一部分:
…詩人還說到,亞歷山大被賜予了永恒的生命。但是他謝絕了,因為沒有朋友的生活猶如受罪。返回(的航程)轉(zhuǎn)瞬間完成了…(俄文,附作者的英文翻譯)
鮑培教授曾提及過菲爾多西和內(nèi)扎米[63]的作品中關(guān)于(亞歷山大)去往黑暗之處尋找生命水的描述??梢詤⒁娝箘e格勒(Fr. Spiegel)博士著《東方人寫的亞歷山大寓言》(Die Alexandersage bei den Orientalen . Nach den besten Quellen dargestellt),[64]第29頁。
蒙古文本顯然沒有,希臘文和埃塞俄比亞變體講述的一個重要主題,就是亞歷山大的廚師安德列斯(Andreas)把干魚浸泡在水里,干魚復(fù)活的故事。希臘文變體描述為“清澈透明的泉水(translucent fount)”(Müller, op. cit., p.90),埃塞俄比亞文Matun的譯文中是“健康的生命水(Well of Water of Life)”(Budge, op. cit., p.268)。希臘文“Lib. II, 39”的情節(jié)如下(Müller, op. cit., p.90):
360[65]個士兵和亞歷山大一起進去了。沿著黑暗的路走了15schoinoi[66],他們看見一個地方有透明發(fā)亮的泉水[67],那里的空氣散發(fā)著淡淡的清香[68]。亞歷山大國王,因為餓了,想吃點面包,就喊他廚師安德列斯[69]的名字,讓他準(zhǔn)備做飯。[70]他(廚師安德列斯),拿一條干魚,[71]到清澈的泉水邊,要清洗。那條魚遇水[72]后,很快就復(fù)活了,并從廚師的手中[73]逃走了。廚師沒有告訴任何人剛剛發(fā)生的這一切。但是,他自己從該泉水中,用某一個銀制容器,拿[74]了一些,保存起來。因為這個地區(qū)布滿了泉眼,(亞歷山大和他的軍隊)飲用它并吸取了營養(yǎng)。(希臘文,英文翻譯)[75]
埃塞俄比亞異文,關(guān)于去往黑暗處的描述如下:亞歷山大的一個伙伴,“他是一位將軍,指派管理許多人的”El-khidr (Budge, op. cit., p.263),或者被視為與Mâ?ûn一樣的“賢人”(Budge, op. cit., p.267),領(lǐng)路去“塵世上某一個黑暗的地方”,尋找“永恒的生命”。希臘文本和埃塞俄比亞譯文,對生命水主題的處理,在長度和復(fù)雜性方面均有差別,布吉對埃塞俄比亞文的轉(zhuǎn)述中就可體現(xiàn)出來:(1)El-khidr(op. cit., pp.263-264);(2)賢人Mâ?ûn(op. cit., p.264);(3)永恒的生命(op. cit., pp.264-265);(4)亞歷山大出發(fā)尋找永恒的生命(op. cit., p.265);(5)他找到一個雕像(op. cit., pp.265-266);(6)賢人Mâ?ûn(op. cit., pp.266-267);(7)國王給了他一塊石頭(op. cit., p.267);(8)那塊石頭照亮了Mâ?ûn的路(op. cit., p.268);(9)一條魚復(fù)活了(op. cit., pp.268-269);(10)生命水(op. cit., p.269);(11)El-khidr名字的起源(op. cit., p.269);(12)永恒生命的天使(op. cit., pp.269-270);(13)Mâ?ûn請求亞歷山大軍隊的寬?。╫p. cit., pp.270-271);(14)Mâ?ûn和亞歷山大的遇見(op. cit., pp.271-272);(15)寶石的寓言(op. cit., p.272)。佛里特倫德提及過烏瑪拉對這個環(huán)節(jié)的描述(op. cit., p.158):
索勒哈爾奈沿著一條路向西前進,最后到了太陽在泥濘的泉眼處落下的地方。他沖進黑暗尋找生命之泉。然而,當(dāng)他出來的時候也沒有找到。….[76](德文)
關(guān)于烏瑪拉的描述,佛里特倫德的說明(op. cit., p.161)就是“泉水對思維、智慧的功效”。具體在第八行:
喝了該泉水的功效就是永活不死,能擺脫人性的弱點和欲望,賦予全知(知曉一切)的能力。海德爾是個智慧的造物,幾乎可以算作是天使。關(guān)于他的上述特征可參照274頁。至于能不能從泉水的功效得出這個結(jié)論,很有爭議。(德文)
敘利亞文《馬爾·雅克布談?wù)搧啔v山大》中關(guān)于這個主題的敘述,比埃塞俄比亞文更接近于希臘原型。明亮的水(也稱明亮的生命水)、廚師和干魚(也說咸魚)等都是“黑暗中的尋求”部分常見的主題因素(Cf. Budge, op. cit., pp171-175, II. 150-207)。
蒙古寫本中第四個,即最后一個環(huán)節(jié)講述索勒哈爾奈回到密西爾地區(qū),其最主要的內(nèi)容就是(亞歷山大的)遺囑。(我們)可以拿它與《偽名Callisthenes抄本》中的“亞歷山大遺囑”,“Lib. III, 33”(Müller, op. cit., pp.147-150),敘利亞文“遺囑(舊約)”(Budge, op. cit., pp.139-141),埃塞俄比亞文“遺囑(舊約)”(Budge, op. cit., pp.344-349),里奧的拉丁文“遺囑(舊約)”作一番比較,其中很少有相同之處。
然而,遺囑內(nèi)容方面,阿密爾·霍斯陸波斯文變體中有一點正好與之(蒙古文本)對應(yīng),那就是“qar minu ile aquludqun(我的手放置在明處)”一句。最初是鮑培教授注意到了蒙古寫本和波斯文作品在這一相似之處(op. cit., p.123):
同樣的指令在阿密爾·霍斯陸波斯文的亞歷山大傳說中可以找到:亞歷山大囑咐說安葬他的時候,將兩只手伸露出在棺材外面。(德文)
貝特爾(op. cit., p.94)轉(zhuǎn)述(阿密爾·霍斯陸作品的主要內(nèi)容)如下:
……亞歷山大(Iskender)感到死亡的來臨,提出了三個要求:繼王座給Iskenderus;埋葬他時要把他的兩只手放在棺材外面;把尸體送往Alexandria。關(guān)于亞歷山大死亡的地點,歷史學(xué)家們有分歧。有些人認(rèn)為他生于羅馬,死于敘利亞;而另一些人認(rèn)為他死于巴比倫,但是被埋葬在Damietta。(俄文,附有作者的英文譯文)
參考更多波斯文資料,可見鮑培文章注釋(op. cit., p.110)。
分析其主要四個情節(jié),很難確定蒙古文寫本(翻譯)亞歷山大故事的直接來源。文中的Qurasan(波斯語:X(u)rãsãn/Khorasan)[77]、Misir(阿拉伯語:Misr, Alexandria)[78]、Sulqarnai(阿拉伯語:Du’l-qaranain,有兩個羚角的)[79]、Sumur taγ(突厥語:Sumur山,梵語做Sumeru)[80]等名詞,qarudi(突厥語:大鵬金翅鳥,梵語做qaruda)[81]、qaraba(波斯語:大容器,有兩個把手,一個管口,用玻璃做的,酒在里面放40天可保持新鮮。阿拉伯語做qarãba)[82]、yeke tenggis(大海)[83]、tenggisün iruγ[ar-a](海底)[84]、γar minu ile aγuludqun(我的手放置在外面)[85]等等詞匯,不禁讓我們推斷它的來源,如果不是來自中亞,很可能就是中東地區(qū)(的某一中語言的作品)。但是烏瑪拉阿拉伯文本、阿密爾·霍斯陸的波斯文作品出版之前我們還不能過早地斷定蒙古文亞歷山大故事的直接來源。雖然早期回鶻文亞歷山大故事,還沒有被發(fā)現(xiàn)[86],蒙古寫本中的突厥語詞匯提示我們很可能曾有過(一個回鶻文亞歷山大故事),實際上,也有可能,阿拉伯文和波斯文(亞歷山大故事)母題的組合是蒙古寫本的直接來源。
這種情況下,達(dá)木丁蘇榮教授所提出的“該寫本是從別的文字翻譯過來的呢還是是用蒙古語寫成的呢?”[87]這個質(zhì)問是非常中肯的。但同時,現(xiàn)在回答這個問題,做出結(jié)論也過早,我暫時傾向于蒙古文(亞歷山大故事)譯自回鶻文的觀點。其(蒙古寫本)中出現(xiàn)數(shù)多突厥語詞匯,最初被發(fā)現(xiàn)時夾在多半為回鶻文的資料中,所以我簡單地說明,它不是只有在一個突厥語的背景下創(chuàng)作的,而是從回鶻文變體翻譯過來的,或者至少,改編(回鶻文而形成)的。
這樣蒙古寫本的存在本身,就引起更多的質(zhì)詢。它不僅表明(亞歷山大)傳奇故事在蒙古地區(qū)的傳播和演變,而且涉及到亞洲其他地方尤其中國的一些重要發(fā)現(xiàn)。伯希和(Paul Pelliot),《埃及與東方關(guān)系的早期報道》(Les Anciens rapports entre l’Egypte et l’Extreme Orient),(Compte Rendu du Congres International de Geographie, Le Caire, 1925, tome V, pp.21-22)中寫道:
7至8世紀(jì),阿拉伯人將西亞統(tǒng)一為一個新的王國,這使得中國人遺忘了做為獨立王國的埃及的確切稱號。然而,12世紀(jì)初,中國的地理學(xué)作品中才開始出現(xiàn)了密西爾國的長河。他們也接受了亞歷山大(Zul’Qarnain,雙角)所創(chuàng)的傳統(tǒng),以及廣為流傳的“鏡子”的傳說,這面鏡子預(yù)示了敵軍的前來,而它后來被叛軍所打破。(法文)
伯希和的評論之余,一些文學(xué)主題(一系列文學(xué)作品)有待詳細(xì)研究,包括:夏德(Friedrich Hirth)的《伊斯蘭地區(qū)到中國的泉水故事》(Die länder des Islam nach chinesischen Quellen)(Supplement au Volume V du“T’oung-pao”[88],第1-57頁);萊頓(Leiden)的萊克斯(Reichs)大學(xué)德·胡耶(M.J. De Goeje)博士對夏德文章的評論(“Bemerkungen zu Professor Hirth’s ‘Die lander des Islam’”,Supplement au Volume V du“T’oung-pao”,第58-64頁);以及夏德、柔克義(W. W. Rockhill)合著的《趙汝適:關(guān)于12-13世紀(jì)中國——阿拉伯交易的著作》(Chau Ju-Kua:His work on the Chinese and Arab Trade in the twelfth and thirteenth Centuries),( entitled Chu-fan-chi, Translated from the Chinese and Annotated)(從中文翻譯并作注釋)[89]. 至于趙汝適[90]的諸蕃志[91]中阿拉伯文資料來源方面,可能有些疑問(夏德、柔克義上述作品的第146-147頁、153頁)。在我看來,三才圖會[92]、人物十二卷(21葉背面-21葉正面1-4行),沙弼茶國的描述可能來源于蒙古文資料,文中寫道:
除了古時候的Tsu-ko-ni狙葛尼(Du’l-Qarnain)[93]賢人以外,從未有人去過沙弼茶[94]。后來,出現(xiàn)了關(guān)于他的一系列文學(xué)作品[95]。該國家與太陽西落的地方緊緊地連在一起。晚間,太陽落山時,發(fā)出的聲音像雷聲一樣驚人。國王每晚聚集一千個百姓在城墻上吹喇叭、打銅鑼和敲鼓,摻雜太陽落山的聲音[96]。否則,小孩兒們將驚駭(太陽的聲音)而死去。(法文)
因蒙古地區(qū)傳播的亞歷山大傳說與上述描述絲毫有聯(lián)系,司禮義神父(Paul Serruys)(Universite Catholique de Pekin), C. I. C. M., 在《鄂爾多斯蒙古民間文學(xué)的旁注》(Notes marginales sur le folklore des Mongols Ordos)(Han-hiue, Bulletin du Centre d’Etudes Sinologiques de Pekin3 (1948), pp.115-210)一文中分析鄂爾多斯傳說《驢耳朵可汗》(Le roi aux oreilles d’ane)[97],為進一步的研究奠定了基礎(chǔ)。我在此全文引用他的推測:
該傳說跟另一個稀奇的主題組合在一起:驢耳朵國王的故事。他處死每一個看見他(驢)耳朵的理發(fā)師。該故事在中國并非很熟知,而它很可能是波斯地區(qū)流傳的亞歷山大大帝傳說的變體。(Jungbauer,Marchen[180] aus Turkstan und Tibet——德文,突厥和西藏的童話故事, 1923, p.196 )亞歷山大頭上長有一個角,他總是仔細(xì)地把它遮起來,會親自殺掉看到它的每一個理發(fā)師,以防泄漏此秘密。他的力量、智慧都依存于他頭上的角。一天有一個理發(fā)師欺騙了他,說沒看到他的角,因而幸免一死。他從一口井傳開這個秘密,回音在周圍回蕩著(被很多人知道了)。后來有一次戰(zhàn)爭中,他的角被砍下來了。Jungbauer沒有解釋有關(guān)“角”的傳說在突厥地區(qū)的傳播及偉大征服者的其它傳說故事。
蒙古文的《尸語故事》(Siddi-Kür)(Tradution de Jülg, Mongolische Marchen-Sammlung-蒙古童話集, Innsbrück,1868,p.162-7)與驢耳朵可汗故事的講述方式差不多,就有一點點不同。過分描述預(yù)警信號的過程,并沒有提到演變特征,字里行間可以看到,也解釋了(民眾)怎么樣反對國王。保持秘密、遮蔽缺點的描寫因此有了解釋,在這個細(xì)節(jié)中找到了亞歷山大傳說的源頭。驢耳朵國王的情節(jié)與蒙古文《尸語故事》聯(lián)系在一起,我們可否假定亞歷山大傳說來自于“遮蔽耳朵”的主題呢?(法文)
(未完持續(xù))
參考文獻:
[54]Op.cit.,p.108.
[55]Op.cit.,p.108.
[56]鮑培教授讀它為“dalai”(op.cit.,p.112,10a4)
[57]Op.cit.,p.108,n.3.
[58]РоманобАлександре,Moscow,1948,Leningrad.
[59]Friedlaender談?wù)?“Gemeint ist natürlich”das stinkende Meer Okeanos,das die gesamte Schöpfung umgibt;“Der ursprüngliche Beweggrund für seinen Abstieg in die Tiefe ist Wißbegierde”;“Vgl.Index A§9”;“In pseudokallisthenes(oben S.7§15)steigt er inähnlicher Weise in einem gläsernen Fasse hinunter.”
[60]Cf.A.C.Moule&Paul Pelliot,Marco Polo,The Description of the World,George Routledge&Sons Limited,Carter Lane,London,1938,第472-474頁。
[61]又見Budge,op.cit.,p.173,n.4.關(guān)于馬可波羅的描述。
[62]Op.cit.,p.94,20頁上面。
[63]Ni?āmī,op.cit.,p.109.
[64]Leipzig,1851.
[65]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||6.”
[66]Cf.Weismann,op.cit.,p.135,“gleich 60,nach andern gleich 30 Stadien;45 Stadien machen eine geographische Meile.”
[67]Cf.Weismann,op.cit.,p.135,“eine durchsichtige Quelle.”
[68]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||7.”.
[69]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||8.”.
[70]Cf.Friedlaender,op.cit.,p.11,n.1:“Genauer Zuspeise”,“Zukost”.Der unterschied ist nicht gleichgültig.Vgl.Index A§17.
[71]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||9.”.
[72]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||10.”.
[73]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||11.addit B”.
[74]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||12.haec om.B pergens”.
[75]Dr.Heinrich Weismann,Alexander,Gedicht des zwölften Jahrhunderts,vom Pfaffen Lamprecht.Zweiter Band,Ueber∫etzung des P∫eudo-Kalli∫thenes neb∫t den Auszügen,Frankfurt a.M.,Literari∫che An∫talt.(I.Rütten.)1850.Pp.134-135;Budge,The Life and Exploits of Alexander the Great),p.268,n.2;Friedlaender,Die Chadhirlegende und der Alexanderroman,eine Sagengeschichtliche und literarhistorische Untersuchung,New York,1913,pp.10-11有德文翻譯。
[76]Friedlaender寫道:“Dies mit Rücksicht auf koran 18,84.Vgl.Oben S.139”;“Die sich also im Westen befand,vgl.Index A§8.”
[77]見“譯文”中的注釋。
[78]見“譯文”中的注釋。
[79]見“譯文”中的注釋。
[80]見“譯文”中的注釋。
[81]見“譯文”中的注釋。
[82]見“譯文”中的注釋。
[83].Tenggis,突厥語借詞,見“譯文”中的注釋。
[84]見注釋83。
[85]見“譯文”中的注釋。
[86]晚期出現(xiàn)的回鶻文異文,可見Sir Ernest A.Wallis Budge,Kt.,The Alexander Book in Ethiopia,London,1983,p.xxi,VIII.
[87]第5頁上面。
[88]Leiden,E.J.Brill,1894.
[89]St.Peterburg,Printing Office of Imperial Academy of Sciences,Vass.Ostr.,Ninth Line,12,1911.pp.x+288+1 map.
[90]Cf.Hirth and Rockhill,op.cit.,p.35.
[91]Hirth和Rockhill翻譯為“Description of the Barbarous People(野蠻人的記述)”,op.cit.,p.35.
[92]關(guān)于這百科全書的詳細(xì)解題,由王析和他的兒子王思義編寫。Têng Ssu-yüand Knight Biggerstaff,An Annotated Bibliography of Chinese Reference Works,Revised Edition,Harvard University Press,Cambridge,Massachusetts,1950,pp.x+326.
[93]該名字可以參見Hirth and Rockhill,op.cit.,p.283b.
[94]該名字為常用的Ch’a-pi-sha的別名。Cf.Hirth and Rockhill,op.cit.,pp.153(“注釋”),271a.又P.Pelliot,T’oung pao 32(1936),362中寫做?abirša.
[95]Hirth and Rockhill,op.cit.,p.153聲明的“…他留下一個題字,上面寫道‘這里是太陽西落的地方’”為錯誤理解。
[96]這樣太陽落山的聲音不會太嚇人。
[97]Cf.Antoine Mostaert,C.I.C.M.,Folklore Ordos(Traduction des Textes oraux ordos),Monumenta Serica,Journal of Oriental Studies of the Catholic University of Peking,Monograph XI,The Catholic University。
The shadow empires:imperial state formation
along the Chinese-Nomad frontier
(America)Written by Thomas J.Barfield1Translate by Shi Ran2Shi Na3
Proofread byButugeleqi4
(1.American Institute for Afghanistan Studies, American 999039 ;
2.Inner Mongolia Arts University, Hohhot Inner Mongolia 010010;
3. Beijing guanglian interactive media co. LTD I,Beijing 100000;
4. Beijing New Oriental English school, Beijing 100000 )
Key words:Shadow empires;Nomads;Formation